Главная > Классики > Стихи Байрона > Душа моя мрачна

Упс, вы ошиблись. Правильный ответ ниже.

Проверьте свои знания еще раз

Байрон Джордж ГордонБайрон Джордж Гордон

Душа моя мрачна

Перевод: Михаил Лермонтов Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез — Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. — Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал — теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный.

Проверь свои знания

Кто автор этих строк?

Дугой нахмуренная бровь;

Как смоль вихристый, крупный волос;

Понурый взгляд, неясный голос…

Он не шутлив, и не суров,

Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!

Авторизоваться

Комментарии

Комментариев пока нет. Будьте первым!
Для комментирования авторизуйтесь

Рецензии

Рецензий пока нет. Напишите рецензию первым!
Написать рецензию