Главная > Классики > Стихи Барбья > Кола ди Риенци

Упс, вы ошиблись. Правильный ответ ниже.

Проверьте свои знания еще раз

Барбье Анри-Огюст Барбье Анри-Огюст

Кола ди Риенци

Была глухая ночь. На черный небосклон Над Римом царственным взошла луна златая, Сиянием своим бесстрастно облекая Дома и статуи классических времен, Вдоль Тибра я бродил, в раздумье погружен, И, Града Вечного красоты постигая, Колена преклонил в безмолвии тогда я, И чей-то вдруг ко мне донесся тяжкий стон. О боже, это был последний вождь народный! Петрарки верный друг, Риенци благородный, Он призраком бродил у бурных берегов.
И кровь из ран его струилась черным током. Он гневно восклицал в страдании жестоком: «О мой несчастный край! О родина рабов!..» Перевод А. Парина

Проверь свои знания

Кто автор этих строк?

Я читал байроновского «Манфреда»…

Когда я дошел до того места, где дух женщины, погубленной Манфредом, произносит над ним свое таинственное заклинание, — я ощутил некоторый трепет.

Помните: «Да будут без сна твои ночи, да вечно ощущает твоя злая душа мое незримое неотвязное присутствие, да станет она своим собственным адом»…

Но тут мне вспомнилось иное… Однажды, в России, я был свидетелем ожесточенной распри между двумя крестьянами, отцом и сыном.

Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Только зарегистрированные пользователи могут поставить оценку!

Авторизоваться

Комментарии

Комментариев пока нет. Будьте первым!
Для комментирования авторизуйтесь

Рецензии

Рецензий пока нет. Напишите рецензию первым!
Написать рецензию